瞑想のある暮らし ~Take it as it comes~

超越瞑想(TM)インストラクター&翻訳者 大久保雄介のブログです。瞑想、英語、海外旅行、食べ歩きのことなど書いてます。

日本人英語を添削してみよう(2)

先日の公園にあった、もう一つの掲示

f:id:tmlife_yokubo:20200629195115j:plain

 

今回の英語はこれです。

Thank you No dumping garbage!

 

「ゴミを捨てないでください」ということですね。

 

ひとまず「No」が大文字になっているのと「dumping」の前に前置詞がないのを直します。

Thank you for not dumping garbage!

 

「dump」を英英辞典(Longman Dictionary of Contemporary English)で調べると、こんな定義がありました。(和訳はざっと訳しているので、参考程度に見てください)

to put something somewhere in a careless untidy way
(ある物をある場所に無頓着かつ乱雑に置くこと)

 

「Thank you for」との組み合わせは気になりますが、とりあえずバツではなさそうです。

 

これだけで終わってしまっても面白くないので、いつも通り(笑)友達のリサに確認してみました。

 

ちなみに私のアイデアはこちら。

Please do not leave your garbage

 

それに対してリサは・・・

Or 'Thank you for not littering'.

 

私は「Please do not」でも良いんじゃないかと思いましたが、リサは「Thank you for」を勧めます。その理由は・・・

You are not requesting really - you want to be a bit more assertive about not doing it but being in the gentle Japanese style
(強く要求しているわけじゃないんだよね。それをしないよう少し断定的に、でも柔らかい日本的なスタイルで言いたい)

 

そして、私の提案を取り入れる場合の言い方も教えてくれました。

You could still say "Thank you for not leaving your garbage behind"

 

で、結論としてはこういう判断になりました。

Oh ok... the littering makes the sign shorter which I think is better
(litteringの方が掲示する文字が短くなって良いかな)

 

ということで、今回のお題「ゴミを捨てないでください」の英訳はこちらを採用。

Thank you for not littering

 

今回も勉強になりました!ありがとうリサ!