先日行った公園に、こんな掲示がありました。
気になるのはこの英語
No Smoking anywhere on premises
「on premises」という表現がちょっと引っ掛かります。正しく使われているのでしょうか。
premisesの定義を英英辞典(Longman Dictionary of Contemporary English)で調べると・・・
the buildings and land that a shop, restaurant, company etc uses
(店舗、レストラン、企業などが使用する建物及び土地)
使い方自体はそこまで悪くなさそうです。Longmanにも次のような例文があります。
Smoking is not allowed on the premises.
ただ、何となく建物に重点を置いた注意になっている気がします。
私としては「park」を入れて、もう少し公園に合った形にできないかなぁと思いました。そこでネイティブチェック。先日も登場してくれたオーストラリア人の友達、リサです。
最初にくれたアイデアはこちら(日本語訳は参考程度で)。
No Smoking! This park is a smoke free zone
(喫煙はご遠慮ください。この公園は禁煙区域です)
そして2番目のアイデアがこちら。
Smoking is prohibited in this park
(この公園では喫煙は禁止されています)
喫煙関連の掲示については、こんなコメントをくれました。
The smoking one can be a bit stronger. When it comes to smoking - I notice that the direction is... more direct.
(喫煙の掲示は少し強めでも良いかも。喫煙だと、指示はより直接的になる気がする)
そして自分のアイデアについて。
The second one is a good definite directive! like - you can't do it so don't argue
(2番目の方がハッキリとした指示になっていて良いね。ダメなんだから文句を言うな、みたいな)
日本語訳にするとたいして強さは変わらない気がしますし、「No Smoking!」の方が何だか強そうな感じを受けます。
1つ目は喫煙するか否かは結局その人次第という意味合いになり、2つ目は「prohibited」(禁止されている)と明言されている分、より強制力が強いみたいです。
「prohibited」についてはこんなことも言っていました。
In my mind it sort of implies there will be bad consequences if you ignore it
(何となく無視したら悪いことが起きそうな気がする)
今回も勉強になりました!ありがとうリサ!