瞑想のある暮らし ~Take it as it comes~

超越瞑想(TM)インストラクター&翻訳者 大久保雄介のブログです。瞑想、英語、海外旅行、食べ歩きのことなど書いてます。

午後ほど雨?

先日天気予報を見ていると、見出しに次のような文字が並びました。

午後ほど雨

 

日本語は文脈依存度が高い言語ですが、これはだいぶ短くしたなと思いました(笑)。

 

これを見たときに、色々な意味が考えられますよね。

  1. 午前よりも午後の方が降水確率が高い
  2. 午前よりも午後の方が降雨量が多い
  3. 午後の遅い時間になるほど降水確率が高い
  4. 午後の遅い時間になるほど降雨量が多い

 

私はパッと見出しを見たとき、1つ目の「午前よりも午後の方が降水確率が高い」だと思いました。

 

ですが、その天気予報をじっと見ていた妻と後で話したところ、どうも4つ目の「午後の遅い時間になるほど降雨量が多い」ということだったようです。

 

「午後ほど」から「午後の遅い時間になるほど」、そして「雨」から「降雨量が多い」を想像するのは相当難しいと思います。

 

f:id:tmlife_yokubo:20200806191829j:plain

 

もしこれを翻訳しなければならないならどうするだろう?と考えてみました。翻訳の仕事ならば、まず意味が曖昧なので、見出しの作成者に具体的な意味を確認するのは必須ですが、とりあえず4つ目の意味で考えてみます。

More rain in late afternoon

 

とりあえず適切な英語になっているかどうか、リサに聞いてみました。リサだったらこう書くそうです。

More rain expected, late afternoon

 または

Heavier rain expected, late afternoon

 

今回は英語はオマケのつもりでしたが、良い発見ができました。オーストラリアのTVで実際に天気予報を見ていたとき、「expected」(予想される)という単語が頻繁に使われていたのを思い出しました。渡航からもう8年も経っているので、すっかり忘れていました。

 

こういう「THEネイティブ」な言い回しに出会うと、嬉しくて心ときめきますね。これぞ英語学習の喜びです(笑)

 

Thanks Lisa!!